Descripción: |
El artículo del Prof. Alexandr Smirnov Sobre las traducciones de El Quijote fue publicado en 1929 en Leningrado como una introducción a la nueva versión rusa de la novela cervantina. Esta edición sentó precedente para una nueva concepción de la traducción del español al ruso, y los principios de esta concepción fueron formulados en el artículo de Smirnov, lo que significó el inicio de la época moderna en el hispanismo ruso. Smirnov expone su concepción de manera implícita: analizando los rasgos concretos de las traducciones anteriores, formula una serie de reglas precisas y necesarias para los traductores modernos, pero lo hace de forma negativa, mostrando lo que no debe ser una traducción “aceptable”. También publicamos la traducción española del artículo en cuestión. The article of Prof. Alexander Smirnov About the translations of “Don Quixote” was published in 1929, in Leningrad as an introduction to the new version of the novel. This edition set precedent for a new conception of translation from Spanish into Russian and the principles of this conception were formulated in the article of Smirnov, that should be considered the starting point of the modern epoch in the Russian hispanism. Smirnov exposes his conception implicitly: analyzing concrete features of the previous translations he formulates a series of precise and indispensable rules for the modern translators, but he does it in a negative way showing what should not be an “acceptable” translation. We also publish the Spanish translation of Smirnov’s article. |