Descripción: |
Este artículo pretende ofrecer una panorámica suficientemente representativa del interés que Cervantes y el Quijote han suscitado en diferentes escritores, filólogos y traductores mallorquines desde mediados del siglo XIX hasta hoy. La descripción abarca dos perspectivas: la crítica, centrada en la recepción del Quijote o en la figura de su creador, y la traductológica, enfocada hacia el análisis de las versiones mallorquinas del Quijote. En ambas, los cervantistas mallorquines han sabido mantener su propia voz en el concierto general hispano. Respecto a la primera, inclinándose por soluciones conciliadoras en polémicas y diatribas. Y, en cuanto a la segunda, optando por una peculiar manera de traducir el Quijote adaptándolo a la lengua autóctona hasta extremos insólitos en comparación con el resto de las versiones al catalán. This article seeks to provide a representative overview of the interest that Cervantes and Don Quixote have sparked in various Majorcan writers, scholars and translators from the mid-nineteenth century to the present. The descriptive perspective is twofold, the first dealing with criticism in connection with the reception of Don Quixote and its author, and the second focusing on translation issues stemming from an analysis of the Majorcan versions of Don Quixote. In both regards, Majorcan specialists in Cervantes have succeeded in preserving their own voice within the larger Hispanic concert—in the first instance, leaning toward reconciliation amid polemic and diatribe, and in the second, opting for a peculiar approach to translating Don Quixote that adapts it to the autochthonous language in a way that proves extremely uncanny when compared with other Catalan renderings. |