Título: Le « Coran de Mithridate » (ms. Vat. ebr. 357) à la croisée des savoirs arabes dans l’Italie du XVe siècle
The «Mithridates Qur’ān » (ms. Vat. ebr. 357) at the junction of Arabic knowledge in 15th-century Italy
Autores: Benoît Grévin; CNRS
Fecha: 2010-12-30
Publicador: Al-Qantara: Revista de estudios Árabes
Fuente:
Tipo: Peer reviewed article
Artículo revisado por pares
Tema: Guglielmo, Raimondo Moncada; Giovanni Pico della Mirandola; humanisme; coran; traduction; judéo-arabe; exégèse; syncrétisme; controverse
Guglielmo, Raimondo Moncada; Giovanni Pico della Mirandola; Humanism; Qur’ān; Translation; Judeo-Arabic; Exegesis; Syncretism; Controversy
Descripción: [fr] Les travaux coraniques de Guglielmo Raimmondo Moncada, alias Flavius Mithridate (circa 1440-1489 ?), converti judéo-sicilien au parcours complexe et maître d’hébreu, d’araméen et d’arabe de Giovanni Pico della Mirandola, ont fait l’objet d’appréciations contradictoires, oscillant entre l’exaltation et la dépréciation. Une analyse de l’activité de collation, de traduction et de commentaire effectuée par Moncada (et d’autres mains) sur le coran « judéo-arabe » Vat. Ebr. 357 dévoile l’association étroite entre les aspects a priori les plus déroutants de la coranologie « moncadienne » et son contexte de formation linguistique et culturelle, entraînant un réexamen de ce qui reste probablement le dossier le plus riche concernant l’étude du Coran en contexte italien à la fin du XVe siècle.
The Quranic works of Guglielmo Raimondo Moncada, alias Flavius Mithridates (cerca 1440-1489?), a Jewish-Sicilian convert with a complex background who was professor of Hebrew, Aramaic and Arabic to Giovanni Pico della Mirandola, have been subjected to judgments that have ranged from impassioned praise to disdain. An analysis of the tasks of collation, translation and commmentary carried out by Moncada (and other hands) on the “Judeo-Arabic” Quran Vat. Ebr. 357 reveals the close link between what are a priori the most striking aspects of «Moncadian» Quranology and its context of linguistic and cultural formation, leading to a re-examination of what is probably the richest archive of Quranic scholarship from late 15th-century Italy.
Idioma: Francés