Título: De Pablo a Saulo: traducción, crítica y denuncia de los libros plúmbeos por el P. Ignacio de las Casas, S. J.

Autores: Rafael Benítez Sánchez-Blanco; Universidad de Valencia
Fecha: 2002-12-30
Publicador: Al-Qantara: Revista de estudios Árabes
Fuente:
Tipo: Peer reviewed article
Artículo revisado por pares
Tema: No aplica
Descripción: El jesuita morisco F. Ignacio de las Casas colaboró en la traducción de algunos de los libros plúmbeos encontrados en Granada a fínes del siglo XVI. Inicialmente se manifestó partidario de su autenticidad, pero pronto se convenció de que eran una falsificación. Desarrolló entonces una activa lucha para conseguir que la Iglesia evitara su divulgación. En el artículo se pasa revista a su intervención como traductor y a los argumentos que utilizó para criticar la doctrina de los libros plúmbeos. El P. Las Casas, además de señalar la presencia de elementos islámicos, ve en ellos claras muestras de antiguas herejías antitrinitarias. Aimque no los considera obra de moriscos, señala el atractivo que el mesianismo y milenarismo contenidos en la doctrina de los libros plúmbeos tenía para los moriscos.
The Morisco Jesuit P. Ignacio de Las Casas collaborated in the translation of some of the lead books found in Granada at the end of the 16th century. At first he was a partisan of their authenticity, but he rapidly became convinced that they were false. There followed a fierce struggle to make the Church prevent their publication. In the article his activity as a translator of these texts is reviewed, together with the arguments, which he used in order to criticise the doctrine contained in the lead books. In addition to noting the presence of Islamic elements, de Las Casas saw in them clear signs of ancient anti-trinitarian heresies. Although he does not consider them the work of Moriscos, he notes the attraction which the messianism and millenarianism in the doctrine of the lead books had for the Moriscos.
Idioma: Español