Título: ‘Arab Stones’. Rodrigo Caro 's translations of arabic inscriptions in Seville (1634), revisited

Autores: Heather L. Ecker; Smithsonian Institution, Washington
Fecha: 2002-12-30
Publicador: Al-Qantara: Revista de estudios Árabes
Fuente:
Tipo: Peer reviewed article
Artículo revisado por pares
Tema: No aplica
Descripción: Este artículo intenta iluminar el problema de las traducciones de inscripciones árabes medievales durante el Barroco, en particular, las propuestas por Rodrigo Caro en 1643 de las inscripciones de Sevilla, traducciones primero ignoradas y luego consideradas, en el siglo XIX, como fraudulentas. Aquí se propone que estas falsas traducciones están condicionadas por el contexto de las de los Plomos del Sacromonte, por el ideal de la época de «antigüedad sagrada» y por el interés contrarreformista en ensalzar mártires y reliquias. Estos eran todos elementos de un programa consciente de invención de un pasado cristiano, ficticio pero lleno de significado, en Andalucía. Los principales protagonistas de las traducciones de Sevilla, Rodrigo Caro, Pedro de Castro, Adán Centurión, estuvieron implicados en este proceso además de formar parte de una red, que implicaba a toda la península, de entusiastas anticuarios y falsarios. Su juicio crítico, cuando se enfrentaba con fraudes evidentes, quedaba obnubilado por su deseo de promover determinados fines religiosos y políticos. Sus traductores, que a menudo compartieron, era los productores de caprichosos instrumentos con que alcanzar dichos fines.
This article seeks to illuminate the problem of baroque translations of medieval Arabic inscriptions, in particular those provided by Rodrigo Caro in 1634 of inscriptions from Seville. The Sevillian inscriptions have been ignored by scholars since the nineteenth century when they were recognized as fraudulent. This paper argues that the content of these false translations was subservient to the context of their production -namely that of the translations of the Grenadine lead books, the baroque perceived ideal of a 'sacred antiquity', and the counter-reformation promotion and elevation of false martyrs and their relics. These were all elements of a conscious programme of invention of a ficticious but significant Christian past in Andalucía. The main protagonists in the Seville transtations—Rodrigo Caro, Pedro de Castro and Adán Centurión—were implicated in all of these processes as well as belonging to a Peninsula-wide network of antiquarian enthusiasts and forgers. Their critical judgement, when faced with evident frauds, was consumed by their will to promote specific religious and political agendas. Consequently, their shared translators, with their own agendas, obliged their patrons with capricious ammunition.
Idioma: Inglés