Título: Museums for all: translation and interpreting for multimodal spaces as a tool for universal accessibility
Museos para todos: la traducción e interpretación para entornos multimodales como herramienta de accesibilidad universal
Autores: Jiménez Hurtado, Catalina
Seibel, Claudia
Soler Gallego, Silvia
Herrero Díaz, Susi (trans.)
Fecha: 2013-02-25
2013-02-25
2012
Publicador: RUA Docencia
Fuente:
Tipo: info:eu-repo/semantics/article
Tema: Audiovisual translation
Multimodality
Universal accessibility
Access to knowledge
Museum
Traducción audiovisual
Multimodalidad
Accesibilidad universal
Acceso al conocimiento
Museo
Traducción e Interpretación
Descripción: Audiovisual Translation (AVT) has a scientific responsibility to develop analytical methodologies for the textual phenomenon of multimodality, and for the translation strategies associated with it. At the same time, it should aim to provide studies of universal accessibility with a powerful tool for facilitating access to knowledge. This article offers some reflections on the theoretical foundations of AVT and considers how these are projected in the creation of new professional profiles, with specific application to universal accessibility in the museums.
La Traducción Audiovisual (TAV) tiene la responsabilidad científica de desarrollar metodologías de análisis para el fenómeno textual de la multimodalidad así como para sus estrategias de traducción, a la vez que ha de proporcionar a los estudios en accesibilidad universal una poderosa herramienta de acceso al conocimiento. Este artículo ofrece reflexiones en torno a los fundamentos teóricos de la TAV y a la proyección de estos en nuevos perfiles profesionales; todo ello aplicado a la accesibilidad museística universal.
This article is the English version of “Museos para todos. La traducción e interpretación para entornos multimodales como herramienta de accesibilidad universal” by Catalina Jiménez Hurtado, Claudia Seibel & Silvia Soler Gallego. It was not published on the print version of MonTI for reasons of space. The online version of MonTI does not suffer from these limitations, and this is our way of promoting plurilingualism.
AMATRA Project (P07-SEJ/2660).
Idioma: Inglés

Artículos similares:

Choosing the correct paradigm for unknown words in rule-based machine translation systems por Sánchez Cartagena, Víctor Manuel,Esplà Gomis, Miquel,Sánchez Martínez, Felipe,Pérez Ortiz, Juan Antonio
Using external sources of bilingual information for on-the-fly word alignment por Esplà Gomis, Miquel,Sánchez Martínez, Felipe,Forcada Zubizarreta, Mikel L.
10