Título: Word-formation and the translation of Marvel comic book charactonyms
Autores: Balteiro Fernández, Isabel
Fecha: 2012-12-14
2012-12-14
2010
Publicador: RUA Docencia
Fuente:
Tipo: info:eu-repo/semantics/article
Tema: Comic book translation
Word-formation
Onomastics
Charactonym
Lexical creativity
Traducción de cómics
Formación de palabras
Onomástica
Caractónimo
Creatividad léxica
Filología Inglesa
Descripción: This article analyzes the solutions given in Spanish translations to the morphological creativity shown in the names of Marvel comic book characters. The English versions almost invariably provide a full description of the hero (or villain) by means of a wide variety of word-formation mechanisms leading to highly expressive charactonyms. Indeed, examples shall be listed of names of comic book heroes created through compounding, derivation, including prefixation or suffixation (both classical and Anglo-Saxon but also from other origins), lexical blending, abbreviation, clipping, onomatopoeia, and borrowings from Spanish or from other languages. Early translations into Spanish seemed to be slightly less expressive than the original, even when the same word-formation mechanism was used, usually due to either problems of transparency mainly in some of the word parts or to translation constraints. In later periods, a number of factors, including the influence from other media featuring the same characters and the general trend towards globalization through English, have led translators to choose repetition as the most frequent strategy, which has almost eliminated the creative power of wordformation mechanisms in Spanish and their ability to convey the stylistic effects found in the English versions.
Este artículo aborda las soluciones ofrecidas en las traducciones al español a la creatividad morfológica utilizada en los nombres de personajes de cómic de la editorial Marvel. Las versiones en inglés casi invariablemente ofrecen una descripción completa del héroe (o de su enemigo) gracias a una amplia gama de mecanismos morfológicos que confieren gran expresividad al caractónimo. Observaremos ejemplos de nombres de superhéroes creados mediante composición, derivación (ya sea prefijación o sufijación, clásica y anglosajona, o de otros orígenes), cruces, acrónimos, truncamientos, onomatopeyas, hispanismos, préstamos de otras lenguas romances, y préstamos de otros idiomas. Las primeras traducciones al español parecían ser ligeramente menos expresivas que el original, incluso cuando se intentaba recurrir al mismo mecanismo de formación de palabras, a menudo debido a problemas tanto de transparencia de alguno de los elementos morfológicos que constituían el caractónimo como de la propia traducción subordinada. En períodos más recientes confluyen una serie de factores, entre los cuales se encuentra la influencia de otros medios de comunicación que usan los mismos personajes y las tendencias globalizadoras, que han llevado a los traductores a recurrir a la repetición como estrategia más frecuente, lo cual casi ha eliminado el poder creativo de los mecanismos lexicogenésicos en español y su capacidad de transmitir efectos estilísticos similares a los que se encuentran en los originales en inglés.
Idioma: Inglés

Artículos similares:

Choosing the correct paradigm for unknown words in rule-based machine translation systems por Sánchez Cartagena, Víctor Manuel,Esplà Gomis, Miquel,Sánchez Martínez, Felipe,Pérez Ortiz, Juan Antonio
Using external sources of bilingual information for on-the-fly word alignment por Esplà Gomis, Miquel,Sánchez Martínez, Felipe,Forcada Zubizarreta, Mikel L.
10