Título: Contrastes estructurales, terminológicos y culturales en la traducción jurídica rumano-español/catalán
Autores: Prodan, Delia Ionela
Fecha: 2012-11-12
2012-11-12
2012
Publicador: RUA Docencia
Fuente:
Tipo: info:eu-repo/semantics/bookPart
Tema: Traducción jurídica
Textos judiciales
Pares español/catalán-rumano
Formación traductores
Legal translation
Court texts
Spanish/Catalan-Romanian language pairs
Translator training
Traducción e Interpretación
Descripción: La libre circulación de los ciudadanos europeos en el espacio comunitario y los importantes movimientos migratorios registrados en las últimas décadas han determinado un auge sin precedentes de la traducción y de la reflexión sobre la traducción en el campo jurídico. No obstante, en esta área se observa un desfase en cuanto a la demanda de traducciones jurídicas, especialmente judiciales, entre los distintos pares de lenguas comunitarias y la investigación teóricopráctica. En lo que atañe a la traducción entre español, catalán y rumano, nos encontramos ante un vacío de recursos bibliográficos y de reflexiones teóricoprácticas, así como ante una escasa oferta de programas de formación especializada en estas lenguas de trabajo. Partiendo de la constatación de que los textos jurídicos normativos están recopilados en los distintos idiomas oficiales en los países que integran la Unión Europea, este trabajo se propone delimitar su objeto de estudio en el análisis de los rasgos específicos de los textos judiciales y los principales problemas de traducción de los pares lingüísticos español/catalán-rumano en los niveles léxico, morfosintáctico y pragmático y, a partir de los análisis contrastivos efectuados, esbozar las líneas fundamentales de formación del alumnado en el campo de la traducción jurídica, especialidad en textos judiciales.
The free movement of citizens within the EU and the significant migration registered in the last few decades have triggered an unprecedented boom in legal translation and legal translation research. However, as far as legal translation - and more precisely court translation- is concerned, there is a gap between the demand for legal translations among the different EU language pairs and theoretical and practical research. With regard to translations between Spanish/Catalan and Romanian, we are faced with a lack of bibliographic resources and theoretical-practical reflections, as well as a scarcity of specialized training programmes. Starting from the fact that normative legal texts are compiled in all the EU official languages, in this paper we limit our analysis to the specific features of court texts and the main translation problems arising between Spanish/Catalan and Romanian at the lexical, morpho-syntactic and pragmatic levels. As a result of the contrastive analysis conducted, this paper aims to outline the main guidelines for student training in the field of legal translation with an emphasis on court translation.
Idioma: Español

Artículos similares:

Choosing the correct paradigm for unknown words in rule-based machine translation systems por Sánchez Cartagena, Víctor Manuel,Esplà Gomis, Miquel,Sánchez Martínez, Felipe,Pérez Ortiz, Juan Antonio
Using external sources of bilingual information for on-the-fly word alignment por Esplà Gomis, Miquel,Sánchez Martínez, Felipe,Forcada Zubizarreta, Mikel L.
10