Título: False paraphrase pairs in Spanish for verbs and verb+noun collocations
Falsas paráfrasis de verbos plenos y colocaciones de verbo soporte en español
Autores: Barrios Rodríguez, María Auxiliadora
Rello, Luz
Fecha: 2011-04-05
2011-04-05
2011-04
Publicador: RUA Docencia
Fuente:
Tipo: info:eu-repo/semantics/article
Tema: Paráfrasis
Colocaciones
Funciones léxicas
Teoría texto sentido
Paraphrases
Collocations
Lexical functions
Meaning-text theory
Lenguajes y Sistemas Informáticos
Descripción: En este trabajo hemos estudiado algunas paráfrasis contenidas en un recurso lingüístico llamado badele.3000, una base de datos que agrupa los 3.600 sustantivos más frecuentes del español, así como más de 2.800 verbos de uso habitual. Su combinación restringida da lugar a más de 23.000 colocaciones, descritas en este recurso mediante el lenguaje formal de las Funciones Léxicas de la Teoría Texto-Sentido. La aplicación de la Regla 18 de dicha Teoría permitió la extracción manual de 777 pares verbos plenos y sus correspondientes paráfrasis de verbos soporte y sustantivo. El presente trabajo deja de lado estos casos, y describe los tres tipos de situaciones para las que no hay paráfrasis: a) colocaciones sustantivo-verbos que no tienen verbo equivalente (tener gripe, *gripear); b) verbos que no tienen colocaciones sustantivo-verbos equivalentes (respirar, *hacer la respiración); c) colocaciones sustantivo-verbos que aunque tienen verbo equivalente, difieren en el significado (expedir, hacer una expedición).
In this paper we have studied some pairs of paraphrases which are present in a linguistic resource called badele.3000, a data base that contains more than 3,600 high frequency Spanish nouns and 2,800 high frequency Spanish verbs. The restricted combinatory of both kinds of words means more that 23,000 collocations, which are expressed by Lexical Functions, a tool of Meaning-Text Theory. Through the application of Rule 18 of this framework, paraphrase pairs consisting of a verb and a verb-noun collocation were manually extracted from badele.3000. The paper focuses on the three sets of pairs that are false paraphrases: a) verb-noun collocations that have no verbal counterpart (to have flu,*to flu); b) verbs that have no verb-noun collocation counterpart (to breath, *to do the breathing); c) verbs and verb-noun collocation counterpart that differ in meaning (to count, to do a count).
Idioma: Inglés

Artículos similares:

Choosing the correct paradigm for unknown words in rule-based machine translation systems por Sánchez Cartagena, Víctor Manuel,Esplà Gomis, Miquel,Sánchez Martínez, Felipe,Pérez Ortiz, Juan Antonio
Using external sources of bilingual information for on-the-fly word alignment por Esplà Gomis, Miquel,Sánchez Martínez, Felipe,Forcada Zubizarreta, Mikel L.
10