Título: ‘Stars’ or ‘professionals’: the imagined vocation and exclusive knowledge of translators in Israel
Autores: Sela-Sheffy, Rakefet
Fecha: 2011-02-25
2011-02-25
2010
Publicador: RUA Docencia
Fuente:
Tipo: info:eu-repo/semantics/article
Tema: Professionalization
Artization
Professional identity discourse
Vocation rhetoric
Elite literary translators
Non-elite translators
Professionalització
Artització
Discurs identitari professional
Retòrica de vocació
Traductors literaris d’elit
Traductors aliens a l’elit
Traducción e Interpretación
Descripción: Inquiring into the suspended professionalization of the translation occupation in Israel, this article examines two types of self-presentational discourses and status strategies – that of top literary translators, on the one hand, and that of technical translators, subtitlers and non-elite literary translators, on the other. Analysis of the former is based on several hundreds of profile articles and other reports in the media, which foreground 23 acclaimed translators, while that of the latter is based on interim findings from open‐ended interviews with 22 non‐elite translation workers (selected from a larger sample accumulated in an ongoing research project; Sela-Sheffy & Shlesinger 2008). Whereas the former show unambiguous use of a vocational rhetoric, which includes denial of economic considerations, artistic‐like occupational competence and a claim for the role of culture custodians, the latter betray an ambivalent use of this elitist discourse, wavering between embracing and rejecting it. This complex discursive dynamics suggests an artization process which, so I hypothesize, serves as a buffer to professionalization in the field.
Amb l’examen de la professionalització suspesa de l’ocupació traductora a Israel, aquest article estudia dos tipus de discursos d’autopresentació i estratègies d’estatus: d’una banda, els dels traductors literaris, i de l’altra, els dels traductors tècnics, subtituladors i traductors literaris que no pertanyen a l’elit. L’anàlisi del primer grup es fonamenta en diversos centenars d’articles retrat i altres reportatges en els mitjans de comunicació, que situen en primer pla 23 traductors reconeguts, mentre que la del segon grup es basa en resultats provisionals d’entrevistes obertes amb 22 treballadors de la traducció no pertanyents a l’elit (seleccionats a partir d’una mostra més àmplia reunida en un projecte de recerca en curs; Sela-Sheffy & Shlesinger 2008). Mentre que el primer grup fa palès un ús inequívoc d’una retòrica vocacional, que inclou la negació de consideracions econòmiques, competències laborals amb valors artístics i la reivindicació d’una funció de guardians culturals, el segon revela un ús ambivalent d’aquest discurs elitista, que oscil·la entre l’assimilació i el rebuig. Aquesta complexa dinàmica discursiva és indicativa d’un procés d’artització que, d’acord amb la hipòtesi que plantejo, serveix per amortir la professionalització del camp.
The paper reports interim findings of research sponsored by the Israel Science Foundation (ISF 619/06), “Strategies of Image-Making and Status Advancement of a Marginal Occupational Group: Translators and Interpreters in Israel as a Case in Point” by Rakefet Sela-Sheffy and Miriam Shlesinger.
Idioma: Inglés

Artículos similares:

Choosing the correct paradigm for unknown words in rule-based machine translation systems por Sánchez Cartagena, Víctor Manuel,Esplà Gomis, Miquel,Sánchez Martínez, Felipe,Pérez Ortiz, Juan Antonio
Using external sources of bilingual information for on-the-fly word alignment por Esplà Gomis, Miquel,Sánchez Martínez, Felipe,Forcada Zubizarreta, Mikel L.
10