Título: Enhancing UniArab with FunGramKB
Cómo mejorar UniArab con FunGramKB
Autores: Periñán Pascual, Carlos
Mairal Usón, Ricardo
Fecha: 2010-05-03
2010-05-03
2010-04
Publicador: RUA Docencia
Fuente:
Tipo: info:eu-repo/semantics/article
Tema: Traducción automática
UniArab
FunGramKB
Base de conocimiento
Estructura lógica
Interlingua
Machine translation
Knowledge base
Logical structure
Lenguajes y Sistemas Informáticos
Descripción: En el marco de la traducción automática árabe-inglés, el enfoque pseudointerlingüístico de UniArab ha logrado, incluso con oraciones simples, mejores resultados que los traductores automáticos basados en modelos estadísticos. El éxito de UniArab se cimienta en el modelo funcional de la Gramática del Papel y la Referencia, la cual es capaz de reconstruir la estructura lógica subyacente a un texto de entrada. No obstante, es preciso reemplazar la base de datos léxica de este traductor automático por una base de conocimiento más robusta con el fin de procesar textos lingüísticamente más complejos. De hecho, la integración de FunGramKB en la arquitectura de UniArab permite que este traductor automático utilice ahora una auténtica representación interlingüística denominada “estructura lógica conceptual”, dando lugar a un enfoque conceptualista que favorece la generación multilingüe.
In the field of the Arabic-to-English machine translation, the pseudo-interlingual approach of UniArab clearly outperforms existing statistical machine translators, even only with the processing of simple sentences. The success of UniArab is founded upon the functional model of Role and Reference Grammar, which is able to reconstruct the logical structure underlying the input. However, it is essential to replace the UniArab lexical database with a robust knowledge base which enables linguistically-complex texts to be processed adequately. Indeed, the integration of FunGramKB into the architecture of UniArab allows the system to use a real interlingual representation known as “conceptual logical structure”, resulting in a conceptualist approach which supports multilingual generation.
Financial support for this research has been provided by the DGI, Spanish Ministry of Education and Science, grant FFI2008-05035-C02-01/FILO. The research has been co-financed through FEDER funds.
Idioma: Inglés

Artículos similares:

Choosing the correct paradigm for unknown words in rule-based machine translation systems por Sánchez Cartagena, Víctor Manuel,Esplà Gomis, Miquel,Sánchez Martínez, Felipe,Pérez Ortiz, Juan Antonio
Using external sources of bilingual information for on-the-fly word alignment por Esplà Gomis, Miquel,Sánchez Martínez, Felipe,Forcada Zubizarreta, Mikel L.
10