Título: Utilización de los programas de concordancias en la traducción especializada
Autores: Vargas Sierra, Chelo
Fecha: 2010-03-08
2010-03-08
2002
Publicador: RUA Docencia
Fuente:
Tipo: info:eu-repo/semantics/bookPart
Tema: Traducción
Programas de concordancias
Lingüística de corpus
Terminología
Colocación
Traducción e Interpretación
Lingüística Aplicada
Descripción: Las herramientas de trabajo tradicionales que han formado parte de lo que se conoce como la estación de trabajo del traductor antes de la proliferación de los ordenadores personales han sido, básicamente, los diccionarios en papel y, a lo sumo, una máquina de escribir. En la sociedad actual de las nuevas tecnologías, el traductor necesita saber operar con las herramientas que se van diseñando para su profesión, ya que la incorporación de las nuevas tecnologías a la aludida estación de trabajo aporta soluciones que revolucionan el método de trabajo tradicional y suponen, además del consabido ahorro de tiempo, un aumento en la calidad y eficacia de los textos que produce. En nuestro trabajo nos centraremos en una de las muchas herramientas informáticas de las que el traductor puede disponer en su quehacer diario: los programas de concordancias. Los traductores especializados han de enfrentarse y solucionar los problemas que pueden plantear los neologismos, las colocaciones, los términos dependientes del contexto, etc. El presente estudio se inscribe dentro de un proyecto de investigación sobre terminología industrial, concretamente en el marco de la traducción de textos técnicos y científicos, normas europeas y glosarios para la elaboración de una base de datos terminológica bilingüe inglés-español. Para solucionar estas dificultades arriba aludidas presentamos una propuesta que se dirige hacia la recopilación y almacenamiento en el ordenador por parte del traductor de una serie de textos -el corpus- referentes al tema objeto de traducción, a fin de tratarlo posteriormente con un gestor de corpus o programa de concordancias. En conclusión, veremos, por una parte, la capacidad de confeccionar en cuestión de segundos un listado de palabras ordenado bien por frecuencia o bien alfabéticamente y, por otra, la posibilidad de consultar y visualizar un término determinado en su contexto, constatando así qué colocación es la más frecuente o, dicho de otro modo, qué palabras ocurren más naturalmente con un término, un verbo, un adjetivo, etc.
Servicio de traducción de la Comisión Europea.
Idioma: Español

Artículos similares:

Choosing the correct paradigm for unknown words in rule-based machine translation systems por Sánchez Cartagena, Víctor Manuel,Esplà Gomis, Miquel,Sánchez Martínez, Felipe,Pérez Ortiz, Juan Antonio
Using external sources of bilingual information for on-the-fly word alignment por Esplà Gomis, Miquel,Sánchez Martínez, Felipe,Forcada Zubizarreta, Mikel L.
10