Título: Translation of pronominal anaphora between English and Spanish: discrepancies and evaluation
Autores: Peral Cortés, Jesús
Ferrández Rodríguez, Antonio
Fecha: 2008-03-13
2008-03-13
2002-07
2003-02
Publicador: RUA Docencia
Fuente:
Tipo: info:eu-repo/semantics/article
Tema: Pronominal anaphora resolution
Pronominal anaphora translation
Lenguajes y Sistemas Informáticos
Descripción: This paper evaluates the different tasks carried out in the translation of pronominal anaphora in a machine translation (MT) system. The MT interlingua approach named AGIR (Anaphora Generation with an Interlingua Representation) improves upon other proposals presented to date because it is able to translate intersentential anaphors, detect co-reference chains, and translate Spanish zero pronouns into English—issues hardly considered by other systems. The paper presents the resolution and evaluation of these anaphora problems in AGIR with the use of different kinds of knowledge (lexical, morphological, syntactic, and semantic). The translation of English and Spanish anaphoric third-person personal pronouns (including Spanish zero pronouns) into the target language has been evaluated on unrestricted corpora. We have obtained a precision of 80.4% and 84.8% in the translation of Spanish and English pronouns, respectively. Although we have only studied the Spanish and English languages, our approach can be easily extended to other languages such as Portuguese, Italian, or Japanese.
This research has been supported by the Spanish Government, under projects TIC2000-0664-C02-02 and FIT-150500-2002-416.
Idioma: Inglés

Artículos similares:

Choosing the correct paradigm for unknown words in rule-based machine translation systems por Sánchez Cartagena, Víctor Manuel,Esplà Gomis, Miquel,Sánchez Martínez, Felipe,Pérez Ortiz, Juan Antonio
Using external sources of bilingual information for on-the-fly word alignment por Esplà Gomis, Miquel,Sánchez Martínez, Felipe,Forcada Zubizarreta, Mikel L.
10