Título: La traducción de ítems lexicales equivalentes del inglés y del húngaro y sus representaciones mentales en el contexto del aprendizaje del inglés como lengua extranjera en Hungría
Interlingual lexical errors: English-Hungarian translation equivalent lexical items and their mental representations in the context of learning English as a foreign language in Hungary
Autores: Biró, Anett
Fecha: 2009-10-20
2009-10-20
2009-10-20
Publicador: Universidad de los Andes Venezuela
Fuente:
Tipo: Texto
Tema: Influencia cros-lingüística
Error
Vocabulario
Léxicos mentales
Significado
Centro de Investigaciones en Lenguas Extranjeras (CILE)
Facultad de Humanidades y Educación
Asociación Venezolana de Lenguaje Integral (AVELI)
Consejo de Desarrollo Científico Humanístico y Tecnológico (CDCHT)
Cross-linguistic influence
Error
Vocabulary
Mental lexicon
Meaning
Revista Entre Lenguas: Artículos
Revista Entre Lenguas
Artes y Humanidades
Revistas
Descripción: La investigación que se reporta en este artículo se llevó a cabo para encontrar una explicación a la ocurrencia de errores lexico-semánticos inducidos en una L1, sobre todo en la actuación lingüística de estudiantes húngaros que aprenden inglés como lengua extranjera en un contexto formal. El estudio examina la propuesta de que errores lexicales interlinguales aparecen debido a la organización lexical en la mente de los estudiantes, la cual se caracteriza por la interrelación de significados entre la L1 y la L2, y por lazos establecidos entre la representación semántico-conceptual, la lengua materna y la lengua extranjera. Los hallazgos indican que representaciones conceptuales y semánticas en la L2, están conectadas a la L1 y sirven de indicadores como aspectos incompletos o incorrectos de conocimiento referente a las diferencias semánticas en la traducción de ítems lexicales equivalentes. Los resultados explican, por inferencia, que concienzar a los estudiantes acerca de las diferencias entre los significados entre la L1 y la L2 mejoran la competencia lingüístcia en una L2, en cualquier situación donde el aprendizaje de un idioma se efectúa en un contexto monolingüe.
11-30
The research reported in the article has been carried out in order to find an explanation for the occurrence of L1 induced lexico-semantic errors in the performance of Hungarian learners learning EFL in a formal setting. The study examines the proposition that interlingual lexical errors appear due to the special organization of the learners’ mental lexicon, which is characterized by the interrelatedness of L1 and L2 lexical meanings, and by links established between the conceptual-semantic representation, the mother tongue and the target language lexical items. The findings indicate that L2 conceptual and semantic representations are connected to the first language, and throw light on the lack, incompleteness or incorrectness of knowledge regarding semantic differences between translation equivalent lexical items. The results give reason for the inference that raising awareness about differences between L1 and L2 meanings must be achieved in order to improve L2 competence in any language teaching situation where language learning takes place in a monolingual setting.
Idioma: Español