Tanto en la traducción como en el análisis del náhuatl los problemas resultan de la dificultad de asignar valores diferentes a las palabras. Esta dificultad generalmente se origina por: a) polisemia y homonímia y b) porque es imposible establecer una relación lógica entre distintos significados lo que premite entender, a través del conocimiento del proceso semántico, porqué las palabras analizadas están compuestas así y por qué cada uno de los elementos tienen un valor diferente.