Título: The Heritage of Medieval Errors in the Latin Manuscripts of Johannes Hispalensis (John of Seville)
Autores: Maureen Robinson; Murcia
Fecha: 2007-06-29
Publicador: Al-Qantara: Revista de estudios Árabes
Fuente:
Tipo: Peer reviewed article
Artículo revisado por pares
Tema: traducción de textos árabes;copistas medievales;traductores medievales;manuscritos;Johannes Hispalensis;Juan de Sevilla;España-siglo XII
translation of arabic texts;medieval scribes;manuscripts;Johannes Hispalensis;Juan de Sevilla;Spain 12th century
Descripción: Después de la Reconquista, se tuvieron que traducir al latín muchos textos árabes en la España del siglo XII. La mayoría de los copistas necesitaban colaboradores para concluir el proceso, sin embargo, Johannes Hispalensis (Juan de Sevilla) conocía tanto la lengua árabe como el latín, por lo que podía trabajar solo. La duplicación de textos latinos se popularizó y divulgó rápidamente. Durante los siglos siguientes, los copistas medievales hicieron múltiples copias, y durante el proceso de reproducción cometieron muchos errores que contribuyeron a la confusión entre la versión correcta del nombre del traductor y su identidad.  Por consiguiente, Hispalensis apareció en copias posteriores de su trabajo con varios títulos añadidos, tales como “maestro” u “obispo”, o unido a un colaborador. Los historiadores modernos aumentaron las complejidades creando un solo personaje de dos traductores distintos. En ocasiones, la propiedad de algunos de los manuscritos estaba basada únicamente en los nombres que aparecían en sus folios. Se hace aquí una tentativa de aclarar cuales son las traducciones de Johannes Hispalensis, trabajando solo, y aquéllas en que colaboró con otros.
After the Christian reconquest of Islamic-held territory, many Arabic texts had to be translated into Latin in twelfth century Spain. Johannes Hispalensis (John of Seville) knew both Arabic and Latin and worked alone, whereas others needed collaborators to complete the process. The duplication of Latin texts became popular and quickly spread. Over the following centuries, the medieval scribes involved made multiple copies of the manuscripts and during the reproduction process, many errors occurred. These contributed to confusion between the correct version of the translator's name and his identity. Consequently, Hispalensis appeared in later copies of his work with various titles such as “Master” or “Bishop”, or was coupled with a collaborator. Modern-day historians added to the complexities by creating one personality out of two diverse translators. At times, the ownership of some of the manuscripts rested solely on the names appearing in them, when only scribal errors had contributed them. An attempt is made to clarify the translations accredited to Johannes Hispalensis, working alone, and those working with collaborators.
Idioma: Inglés