Título: La traducción del espacio novelesco de Fernando Contreras Castro y su transferencia a la realidad alemana: la estética de la recepción y traducción como factores determinantes en la oposición "literatura universalista - literatura localista"
Autores: Albaladejo Martínez, Juan Antonio
Fecha: 2008-10-30
2008-10-30
2007
2008-10-30
Publicador: RUA Docencia
Fuente:
Tipo: info:eu-repo/semantics/article
Tema: Traducción
Literatura costarricense contemporánea
Narrativa costarricense
Teoría de la recepción
Identidad cultural
Traducción e Interpretación
Descripción: Se señala la pertinencia, cultural e histórica de las letras costarricenses, y el escaso conocimiento en el entorno europeo. A partir del análisis de la traducción al alemán de la novela Los Peor, de Fernando Contreras, se estudian dos aspectos: la localidad esencial en la discursividad literaria del texto original, y las operaciones respectivas que desde ese mismo punto de vista se ejerce en la traducción. Se comenta como rasgo destacado el efecto de extrañamiento que emite la obra, favorable como expectativa estética en el lector europeo; ello propicia interés literario, traductológico y editorial.
Ponencia presentada en el I Congreso Internacional de Lingüística Aplicada, llevado a cabo en octubre de 2007, en el carnpus Ornar Dengo, de la Universidad Nacional de Costa Rica.
Idioma: Español

Artículos similares:

Choosing the correct paradigm for unknown words in rule-based machine translation systems por Sánchez Cartagena, Víctor Manuel,Esplà Gomis, Miquel,Sánchez Martínez, Felipe,Pérez Ortiz, Juan Antonio
Using external sources of bilingual information for on-the-fly word alignment por Esplà Gomis, Miquel,Sánchez Martínez, Felipe,Forcada Zubizarreta, Mikel L.
10