Título: |
Motivos del creciente uso de traducción automática seguida de posedición Motius del creixent ús de la traducció automàtica seguida de postedició Reasons for the increasing use of machine translation followed by post-editing |
Autores: | Sánchez Martínez, Felipe |
Fecha: |
2013-03-26 2013-03-26 2012-12 |
Publicador: | Universitat Autònoma de Barcelona |
Fuente: |
Ver documento |
Tipo: | info:eu-repo/semantics/article |
Tema: |
Traducción automática Evolución Posedición Diseminación Traducció automàtica Evolució Postedició Disseminació Machine translation Evolution Post-editing Dissemination Lenguajes y Sistemas Informáticos |
Descripción: |
Este artículo aborda las causas que, en opinión del autor, han motivado la adopción creciente de sistemas de traducción automática (TA) para la producción de borradores para la posedición. Estas causas son principalmente cuatro: la mejora en las técnicas de TA, la mayor disponibilidad de recursos tales como software y datos, el cambio en las expectativas de los usuarios en cuanto a lo que se puede esperar o no de un sistema de TA, y por último la mayor integración de sistemas TA en entornos de ayuda a la traducción. Aquest article aborda les causes que, en opinió de l'autor, han motivat l'adopció crecient de sistemes de traducció automàtica (TA) per produir esborranys per a la postedició. Aquestes causes són principalment quatre: la millora en les tècniques de TA, la major disponibilitat de recursos com ara programari i dades, el canvi en les expectatives dels usuaris quant al que es pot esperar o no d'un sistema de TA, i finalment la major integració de sistemes TA en entorns d'ajuda a la traducció. This article discusses the causes which, in the author's opinion, have led to an increase of the adoption of machine translation (MT) to produce drafts for post-editing. There are four main causes for this: improvement of MT techniques, increased availability of resources such as software and data, a change in users' expectation about MT, i.e. what can and cannot be expected from an MT system, and better ways of integrating MT systems in compute-aided translation tools. |
Idioma: | Español |
1 Choosing the correct paradigm for unknown words in rule-based machine translation systems por Sánchez Cartagena, Víctor Manuel,Esplà Gomis, Miquel,Sánchez Martínez, Felipe,Pérez Ortiz, Juan Antonio | 6 Introducción a mirada/s trans/identitarias,Introduction to trans-identitary look(s) por Amaro Quintas, Ángel Manuel |
2 Using external sources of bilingual information for on-the-fly word alignment por Esplà Gomis, Miquel,Sánchez Martínez, Felipe,Forcada Zubizarreta, Mikel L. | 7 |
3 | 8 |
4 Los espacios periurbanos en el área ibérica contestana: las novedades y algunas reflexiones históricas por Sala Sellés, Feliciana | 9 Matrimonio igualitario y parentesco: discursos, hegemonías y acontecimiento,Egalitarian marriage and kinship: discourses, hegemony and event por Buzaglo, Analía,Morandi, Mariela,Culla, Mónica |
5 Análisis Real de Varias Variables II. Problemas (27-3-2013) por Conde Calero, Juan Manuel | 10 Intersexualidad: una mirada feminista,Intersexuality: a feminist look por Cano Abadía, Mónica |