Título: Effets des apprentissages de la langue écrite effectués par la typologie textuelle dans l’apprentissage multilingue (le coréen, l’anglais et le français) chez l’apprenant coréen
Autores: Kim, Hyun-Jung
Fecha: 2013-09-19
MONTHS_WITHHELD:6
2013-09-19
2013-06-03
2013-05
Publicador: Université de Montreal
Fuente:
Tipo: Thèse ou Mémoire numérique / Electronic Thesis or Dissertation
Tema: Typologie textuelle
Approche stratégique
Apprentissage multilingue
Enseignement de la langue écrite en français
Influence translinguistique
Textual typology
Strategic approach
Multilingual learning
French literacy education
Crosslinguistic influence
Education - Language and Literature / Éducation - Langues et littérature (UMI : 0279)
Descripción: On s’accorde aujourd’hui sur la nécessité de la dimension textuelle dans l’enseignement de la langue écrite. L’objectif de notre recherche est de mettre à l’essai une démarche pédagogique visant à enseigner la compréhension/expression écrite en prenant appui sur la typologie textuelle et en adoptant une approche stratégique. Compte tenu que les Coréens apprennent le français comme deuxième langue étrangère après l’apprentissage de l’anglais, nous menons notre recherche dans un contexte d’apprentissage multilingue (le coréen, le français et l’anglais). Nous effectuons notre recherche à Montréal. Nous sélectionnons vingt- et-un apprenants coréens âgés de 14 à 15 ans en passant des entrevues sur les caractéristiques de leurs expériences scolaires et leurs apprentissages des langues. Ils possèdent tous un bagage éducatif solide en anglais mais leurs niveaux de français sont variés (i.e. sept sujets débutants, sept intermédiaires et sept avancés). Notre recherche se base sur trois expérimentations. Dans la première, nous nous intéressons notamment au rôle de la typologie textuelle auprès des débutants, dont les caractéristiques sont représentatives des apprenants coréens qui sont grammaticalement et lexicalement faibles en français. Nous mobilisons les connaissances textuelles par le biais des textes en anglais puis nous mesurons si les participants peuvent les utiliser dans les textes en français. Nous vérifions cette utilisation en comparant les résultats de la perception du fonctionnement de l’écrit en français avant et après la mobilisation des connaissances textuelles. Les donnés empiriques révèlent que les apprenants coréens qui n’ont pas encore maîtrisé les compétences de base réussissent à percevoir le fonctionnement de l’écrit en français grâce à leurs connaissances textuelles préalablement mobilisées en anglais.Dans notre deuxième expérimentation, nous examinons l’effet de l’enseignement de la typologie textuelle sur la lecture stratégique dans l’apprentissage multilingue. Nous offrons le cours de lecture stratégique avec un texte en français et examinons l’effet de cette pratique. En comparant les résultats de la compréhension avant et après le cours, nous vérifions que le cours de lecture stratégique est efficace non seulement sur la perception du fonctionnement de l’écrit, mais également sur l’apprentissage de la grammaire et du vocabulaire. Nous vérifions également l’influence translinguistique du français vers l’anglais. Dans la troisième expérimentation, nous examinons l’effet de l’enseignement de la typologie textuelle sur le processus de production écrite en français. Nous recueillons les productions des participants avant et après le cours de l’écriture. Nous les analysons avec les mêmes grilles de codage concernant la forme typologique et le sens culturel. Nous observons que les scripteurs qui ont l’occasion de mobiliser explicitement leurs connaissances textuelles peuvent obtenir des performances plus élevées concernant la forme typologique ainsi que le sens culturel après le processus de production. Nous en concluons que la didactique effectuée à partir de la typologie textuelle a toute sa pertinence dans l’apprentissage multilingue et que l’approche stratégique peut stimuler la mise en place de la typologie textuelle pour appréhender la langue écrite au niveau textuel tant en lecture qu’en écriture.
The concept of text-level organization is required in French literacy education for Korean learners. The major objective of this study was to explore a strategic approach which emphasizes the concept of textual typology on text-level language learning, as well as its cognitive and cultural dimensions of transfer, particularly in relation to French literacy education in multilingual learning (Korean, French and English). The textual typology which is deeply embedded in the empirical traditions of French literacy education has been a useful educational tool not only for teaching rhetorical conventions but also for practicing lexical and grammatical usage. Data were obtained from 21 Korean aged 14 to 15 years who study in English-French multilingual learning environments in Montreal. For comparative purposes, the results of the reading activity of three groups of seven students with elementary, intermediate and advanced competence in French as a second foreign language were analyzed. Our empirical research focuses on three issues. The first issue deals with whether the textual typology facilitates access to the text-level meaning as a useful pedagogical tool especially for low French level learners who have a limited vocabulary and grammar. We mobilized students’ background knowledge using English texts and we verified if they use it when they read French texts. The Post hoc contrasts showed that the textual typology is a profitable tool especially for beginners. The second issue is concerned with the practice of the strategic reading approach using a textual typology. The post-hoc about reading comprehension provided empirical support for the positive effects of reading strategies, not only for learning rhetorical conventions but also for understanding lexical and grammatical usage. And the results indicate crosslinguistic influence effects as well. The third issue focuses on the writing process with emphasis on the rhetorical norm in French writing. An analysis of students’ written texts showed that the rhetorical pattern of textual typology guided effectively to well formed writings in rhetorical and cultural dimension. In conclusion, the results demonstrated that the participants could effectively use the textual typology as well-developed networks of relevant prior knowledge in multilingual learning. And the strategic approach could stimulate the practice of the textual typology in textual comprehension and composition during reading and writing process.
Idioma: Francés