Descripción: |
En este trabajo analizaremos comparativamente las ediciones en español y portugués de la
enciclopedia El Tesoro de la Juventud. Así como en varios países del mundo, las traducciones
de la enciclopedia The Book of Knowledge tuvieron enorme suceso editorial en Brasil y Argentina.
Esta fue la primera enciclopedia dirigida al público infanto–juvenil y se volvió un libro
de referencia en bibliotecas y escuelas de los dos países.
Gran parte de los asuntos tratados fue traducida sin alteraciones en los diferentes idiomas, lo
que contribuyó para universalizar conocimientos y abordajes producidos en otros locales. Sin
embargo, es importante observar que en los mismos textos pueden encontrarse diferentes encuadres,dando para cada caso coloraciones disímiles en el tratamiento de determinados temas.
Es interesante marcar igualmente que, siendo la versión en español común a diversos países
latinoamericanos, sus editores tuvieron que tejer difíciles tramas de unificación.
En estas líneas recortamos la mirada a las primeras ediciones de cada versión, y la comparación
de los libros equivalentes de Cosas que debemos saber, Hombres y mujeres célebres, el Libro
de la América Latina. Intentaremos dar cuenta de explicar las semejanzas y diferencias encontradas
que traigan significaciones para los lectores de una y otra traducción.
La gran repercusión de esta obra educativa a nivel mundial hace de ella un excelente objeto
de estudio del proceso de circulación internacional de modelos y saberes, y de sus apropiaciones
locales. |