Título: ¿Que es lo que toda "persona culta" debe saber?
Autores: Ruiz, Maria Clara
Oliveira, Bernardo J de
Fecha: 2013-10-11
2011
Publicador: Unversidad Nacional de La Plata
Fuente:



Tipo: Articulo
Articulo
Tema: adaptaciones
circulación del conocimiento
Ciencias de la Educación
Literatura Infanto-Juvenil
Enciclopedias
adquisición de conocimientos
Descripción: En este trabajo analizaremos comparativamente las ediciones en español y portugués de la enciclopedia El Tesoro de la Juventud. Así como en varios países del mundo, las traducciones de la enciclopedia The Book of Knowledge tuvieron enorme suceso editorial en Brasil y Argentina. Esta fue la primera enciclopedia dirigida al público infanto–juvenil y se volvió un libro de referencia en bibliotecas y escuelas de los dos países. Gran parte de los asuntos tratados fue traducida sin alteraciones en los diferentes idiomas, lo que contribuyó para universalizar conocimientos y abordajes producidos en otros locales. Sin embargo, es importante observar que en los mismos textos pueden encontrarse diferentes encuadres,dando para cada caso coloraciones disímiles en el tratamiento de determinados temas. Es interesante marcar igualmente que, siendo la versión en español común a diversos países latinoamericanos, sus editores tuvieron que tejer difíciles tramas de unificación. En estas líneas recortamos la mirada a las primeras ediciones de cada versión, y la comparación de los libros equivalentes de Cosas que debemos saber, Hombres y mujeres célebres, el Libro de la América Latina. Intentaremos dar cuenta de explicar las semejanzas y diferencias encontradas que traigan significaciones para los lectores de una y otra traducción. La gran repercusión de esta obra educativa a nivel mundial hace de ella un excelente objeto de estudio del proceso de circulación internacional de modelos y saberes, y de sus apropiaciones locales.
Idioma: Español