L
Título: A Critique of Jabra’s Arabic Translation of Shakespeare’s The Tempest
Autores: Al-Thebyan, Qusai A.; Department of English Language and Literature, The Hashemite University, Zarqa, Jordan
Al-Shalabi, Nazmi T.; Department of English Language and Literature, The Hashemite University, Zarqa, Jordan
Salameh, Fahd A.; Department of English Language and Literature, The Hashemite University, Zarqa, Jordan
Al-Omari, Kifah M.; Department of English Language and Literature, The Hashemite University, Zarqa, Jordan
Fecha: 2011-12-31
Publicador: Canadian Research & Development Center of Sciences and Cultures
Fuente: Ver documento
Tipo: info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Peer-reviewed Article

Tema:
Shakespeare; Drama in translation; Language; English; Arabic; Syntax; Figures of speech; Literary translation; Strategies of translation

Descripción: This study critiques and evaluates Jabra’s translation of The Tempest into Arabic. This translation poses a lot of problems stemming from the differences between English and Arabic, the difficulty and ambiguity of the original text, and the translator’s approach.The discussion demonstrates the great efforts made by the translator to convey the equivalent meanings of the text. It also clearly shows that Jabra’s translation is literal, that the translator sometimes uses colloquial, inaccurate, and nonpoetic words that add to the ambiguity of the text, that he sometimes gives good translations, that he makes slight mistakes, and that he sometimes deletes or drops words or lines from the text, which represents a flagrant violation of the ethics of translation.Despite the pitfalls, Jabra’s translation of The Tempest is the fruit of hard work deserving of praise and appreciation. The mistakes made are ascribed to the difficulty of translating literature whose language consists of figures of speech that defy translation.Key words: Shakespeare; Drama in translation; Language; English; Arabic; Syntax; Figures of speech; Literary translation; Strategies of translation
Idioma: Inglés
Artículos similares:
Semantic Comparison Between Chinese and English Idioms Containing Color Words por WANG, Xin; College of Foreign Language, Changchun University of Science and Technology, Changchun, Jilin
TEACHING ECONOMICS USING COOPERATIVE LEARNING APPROACH: ACCOUNTING STUDENTS’ PERFORMANCE AND ATTITUDE por Zain, Zahariah Mohd,Subramaniam, Geetha,Rashid, Arlinah Abd,Ghani, Erlane K
Capacity Building and Employee Performance por Yamoah, Emmanuel Erastus; School of Business, Valley View University, Adenta, Accra, Ghana.,Maiyo, Philip; Management Science, Pro Vice Chancellor, Valley View University, Adenta, Accra, Ghana
The Conditions for Achieving the Private Copy of Protected Works in Jordanian Law por Ahmed, Adnan Al-Nuemat; Doctor, Assistant Professor of Law, AL-Balqa Applied University, Amman,Saleem, Isaaf Alazab; Doctor, Assistant Professor of Law, AL-Balqa Applied University, Amman
10