Descripción: |
Abstract:
At the brink of a new millennium, Harlequin
Enterprises Ltd. has grown into an international publishing phenomenon,
publishing in more than twenty languages on six continents and in more
than a hundred markets around the world -- a long way from what began
as a modest Canadian reprint operation in 1949. Concerned with
the way in which the ``global'' becomes the ``local,'' this article
uses Harlequin's Stockholm office as a case study for a closer
look at just how Harlequin romances are transposed from one cultural
context into another. By arguing that translation and editing
are local strategies with considerable power in changing the
text as well as its production and consumption, this paper focuses
on the way in which the Harlequin book, through the combined
process of editing and translation -- what I have termed transediting,
is given a ``Swedish'' identity.
Résumé:
A la veille d'un nouveau millénaire,
les Entreprises Harlequin Limitées sont devenues un phénomène
international dans l'édition, publiant en plus de vingt langues
sur six continents et dans plus d'une centaine de marchés autour
du monde -- une longue distance de ce qui avait été au départ une
modeste opération canadienne pour les réimpressions en 1949.
Concerné par le moyen dont le "global" devient le "local",
cet article utilise les bureaux d'Harlequin à Stockholm comme
étude de cas pour porter un regard plus attentif sur la manière
dont on transpose les romans Harlequin d'un contexte culturel
à un autre. En soutenant que la traduction et la correction sont
des stratégies locales avec un pouvoir considérable pour changer
le texte autant que sa production et sa consommation, cet article
se penche sur la façon dont le livre Harlequin reçoit une
identité `suédoiseé, au moyen de la traduction et de
la correction -- ce que j'ai appelé "transediting" (la "traducorrection"). |